Sobre mim:
Meu nome é Frederico Helou Doca de Andrade, tenho 41 anos e moro em Marília/SP. Tenho graduação em Letras (licenciatura plena em inglês e português) pela UNIMAR (Universidade de Marília) e sou mestre em Letras (Literatura Comparada) pela UNESP (Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho”), campus de Assis/SP. Trabalho com revisão de textos, traduções (nos pares de idiomas ING > POR/POR > ING/ESP > POR e ESP > ING) e normalização de trabalhos acadêmicos (ABNT) há 20 anos, já tendo atuado como revisor e preparador de textos em três editoras (em caráter celetista, na Editora Brasil Cultural, em Marília/SP), Editora Moderna (como freelancer, em São Paulo) e Medcel Editora (como freelancer, também em São Paulo).
Morei dois meses em Belfast (Irlanda do Norte) devido a uma oportunidade imperdível enquanto cursava o mestrado, em 2011. Lá, publiquei um estudo de Literatura Comparada entre minicontos de Marina Colasanti e contos de James Joyce. Nesse período, estudei na Queen’s University of Belfast durante um mês e meio. Falo inglês fluentemente – estudo essa língua desde os 7 anos de idade – e já dei aulas desse idioma para crianças pequenas, pré-adolescentes, adolescentes e adultos tanto em escolas estaduais quanto em escolas particulares de idiomas. Também já tive o privilégio de dar aulas de português para estrangeiros. Além disso, já lecionei língua portuguesa por cinco anos em escolas estaduais de Marília/SP e Pompéia/SP.
Já revisei 15 romances, 2 livros de contos, 4 de poesia, revistas, sites, um livro de Direito da FGV, traduzi para o português um livro religioso e já traduzi mais de 5.000 trabalhos, incluindo artigos técnicos, anúncios publicitários, press releases, abstracts, media kits, sites, uma revista trimestral chamada CarneTec Brasil, uma adaptação de 6 contos do escritor russo Anton Tchekhov para os quadrinhos e dois livros infantis para o inglês.
Portanto, por ser um leitor voraz e assíduo desde os 18 anos dos mais variados tipos de texto, principalmente de textos acadêmicos e de literatura das mais diferentes vertentes, creio que sou perfeitamente qualificado para trabalhar na área de revisão e tradução de textos.
Além disso, devido ao fato de eu já ter trabalhado como tutor on-line em dois cursos de EaD – um deles por meio do projeto REDEFOR – Rede São Paulo de Formação Docente de professores da rede pública de ensino de Língua Inglesa, em uma parceria entre a Secretaria de Educação do Estado de São Paulo e o Núcleo de Ensino a Distância da UNESP (NEaD), durante mais de um ano e o outro em um projeto com parceria firmada entre a Fundação Padre Anchieta e a UNIVESP, poderei contribuir muito com a qualidade editorial de sua empresa em termos de conteúdo, zelo extremo com a gramática, bem como conferência de todo o processo editorial.
Resumo da experiência profissional:
Trabalho com revisão de textos, traduções (nos pares de idiomas ING > POR/POR > ING/ESP > POR e ESP > ING) e normalização de trabalhos acadêmicos (ABNT) há 19 anos, já tendo atuado como revisor e preparador de textos em três editoras (em caráter celetista, na Editora Brasil Cultural, em Marília/SP), Editora Moderna (como freelancer, em São Paulo) e Medcel Editora (como freelancer, também em São Paulo). Morei dois meses em Belfast (Irlanda do Norte) devido a uma oportunidade imperdível enquanto cursava o mestrado, em 2011. Lá, publiquei um estudo de Literatura Comparada entre minicontos de Marina Colasanti e contos de James Joyce. Nesse período, estudei na Queen’s University of Belfast durante um mês e meio.
Falo inglês fluentemente – estudo essa língua desde os 7 anos de idade – e já dei aulas desse idioma para crianças pequenas, pré-adolescentes, adolescentes e adultos tanto em escolas estaduais quanto em escolas particulares de idiomas. Também já tive o privilégio de dar aulas de português para estrangeiros. Além disso, já lecionei língua portuguesa por cinco anos em escolas estaduais de Marília/SP e Pompéia/SP. Já revisei 15 romances, 2 livros de contos, 4 de poesia, revistas, sites, um livro de Direito da FGV, traduzi para o português um livro religioso e já traduzi mais de 5.000 trabalhos, incluindo artigos técnicos, anúncios publicitários, press releases, abstracts, media kits, sites, uma revista trimestral chamada CarneTec Brasil, uma adaptação de 6 contos do escritor russo Anton Tchekhov para os quadrinhos e dois livros infantis para o inglês.
Além disso, já trabalhei como tutor on-line em dois cursos de EaD – um deles por meio do projeto REDEFOR – Rede São Paulo de Formação Docente de professores da rede pública de ensino de Língua Inglesa, em uma parceria entre a Secretaria de Educação do Estado de São Paulo e o Núcleo de Ensino a Distância da UNESP (NEaD), durante mais de um ano e o outro em um projeto com parceria firmada entre a Fundação Padre Anchieta e a UNIVESP.